アフターケア
- TOP
- アフターケア
After Care
アフターケアについて
翻訳会社に翻訳を依頼したいものの、納入後の対応についてご不安をお持ちの方もおられることと思います。
例えば、納品後に確認してほしいことがあっても対応してもらえるものなのか。
期限はあるか、嫌がられないか…
お客様に安心してご発注いただけるよう、日本翻訳センターでは、アフターケアにも力を入れております。
「訳文のイメージが違ったので修正してもらいたい」
「納入後しばらく経ってから訳モレ・誤訳を見つけた」
「少しだけ追加の依頼をしたい」
いずれの場合も当社では責任を持って対応いたします。以下をお読みいただければ幸いです。
CASE 01訳文の出来が良くなかった場合
訳文の品質には万全を期しておりますが、残念ながら成果物がお客様の完成イメージにそぐわないものになってしまうことがございます。
翻訳の良し悪しは、それを評価する方にとっての正解や好みなど主観が入ってきてしまうためです。これは翻訳という特性上、仕方のないことです。お客様の数だけ望むイメージがあるとも言えるため、むしろ自然なことだと捉えています。
そのような場合は、修正時に再度お客様のご要望をより詳細にお聴き取りし、ご納得いただけるまで訳文を修正いたします。
翻訳は当社で一方的に完成させるものではなく、「お客様と一緒に作り上げていくもの」と考えています。
修正は無償にて対応いたしますので遠慮なく担当者にお申し付けください。
ただし、無償での訳し直しは、納品後1年以内とさせていただきます。
CASE 02訳モレ、誤訳を見つけた場合
納入後、しばらく経ってから訳モレ、誤訳が見つかった、ということもあるかもしれません。
そのような場合は、責任を持って無償にて対応いたしますので躊躇せずお申し付けください。
CASE 03追加の依頼をしたい場合
文章は時間の経過とともに鮮度が落ちていきます。
一文付け加えたい、部分的に原文を修正したのでそれに合わせて訳文も修正したい、ということもありますよね。
少量の追加・修正につきましては、200字未満のご依頼の場合、1言語につきミニマムチャージとして5000円*の料金にて作業を承ります。
*英中韓訳の場合。他の言語は別途ご相談。
翻訳は1件1件がオーダーメイドであり、お客様と一緒に作り上げていくもの。
だからこそ日本翻訳センターでは納入後の対応を大切に考えております。
安心してご依頼いただけますようお願い申し上げます
Contact Us お見積もり・ご相談・翻訳者登録
お見積り依頼を頂いた翌営業日中に担当者からご連絡します。