IR文書の日英同時公開について
皆さんこんにちは。
日本翻訳センター営業企画部のMです。
東京証券取引所が2024年2月26日に公表した
「プライム市場における英文開示の拡充に向けた上場制度の整備の概要」により
プライム市場の上場会社は、2025年4月1日以後に開示する、決算情報及び適時開示情報について、
日本語と英語の同時開示を義務化したことはご存知かと思います。
公表以降、この動きへの対応を検討されているお客様から当社での英文翻訳の
対応についてお問い合わせをいくつかいただきました。
スタンダード市場やグロース市場のお客様からもお問い合わせをいただきましたので、
プライム以上の動きに歩調を合わせ英文開示の体制構築を検討されているお客様も少なくないことでしょう。
本ブログでは翻訳を専業とする会社の立場から、
IR文書の日英同時公開を実現するためのヒントをご説明したいと思います。
IR文書の日英同時公開について
・日英同時開示制度の趣旨
・ポイント1:CATツールを使用した翻訳
・ポイント2:機械翻訳の利用
日英同時開示制度の趣旨
詳しい説明は冒頭リンクの資料に譲りますが、この制度のポイントは、
「プライム市場の上場会社は、重要な会社情報について、可能な限り、
日本語と同時に、英語で同一の内容の開示を行うよう努める」
ということに尽きると思います。
出典:株式会社東京証券取引所「プライム市場における英文開示の拡充に向けた上場制度の整備の概要」
問題は、「同時に」をどのようにして実現するのか、ということでしょう。
日本語だけで手いっぱいだったところに、
英語版を用意する時間もリソースもないと頭を抱えているご担当者様がいらっしゃることは、
想像に難くありません。
大手監査法人、コンサルティングファーム、法律事務所等がそれぞれの専門領域から
英文同時開示を支援するサービスを続々と打ち出しているようですが、
当社は翻訳の専門会社。
英文化はもっとも得意とするところですから、翻訳専業会社の視点から
「同時に」を実現するアプロ―チをご説明いたします。
ポイント1:CATツールを使用した翻訳
CATツールは一言で言えば、
蓄積した過去訳を再利用することで翻訳作業の負担を軽減してくれるツールです。
詳しくは当社のブログ「CATツールとは?」をお読みください。
過去訳が溜まれば溜まるほど、類似文を翻訳する際の負担が減りますので、
IR文書のように定期的に作成し、用語や文章表現も繰り返し同じものを
使用する文書において、大きな威力を発揮します。
内容がよく似た文書の翻訳であれば、差分箇所のみを新規翻訳しますので、
一から翻訳する場合に比べて大幅な作業時間の短縮が実現できます。
当社を含め多くの翻訳会社でCATツールを使用して翻訳を行っておりますので、
翻訳を外注の際には過去訳(翻訳メモリがあれば尚良)を支給の上、
相談してみてください。
ポイント2:機械翻訳の利用
機械翻訳を利用すれば、ものの数分で英語化が可能ですから
「同時」公開に多いに資することが期待されます。
ただし、多くの無料翻訳ツールの利用規約において、
品質向上の目的でデータを2次利用する権利が留保されています。
機密情報を含む文書の翻訳に、セキュリティに不安のある無料ツールを利用するのは適切ではないでしょう。
また、精度が向上したとは言え、機械翻訳のアウトプットには
まだまだ誤訳、訳出モレ、訳語の不統一が生じてしまうのが実状です。
機械翻訳のアウトプットには、必ず人の目によるチェックを入れることをお勧めします。
詳しくは、当社のブログ「MTPE(機械翻訳のチェック)とは」をご確認ください。
当社ではPhraseというCATツールを使用して機械翻訳およびその訳のチェックを行うこともできます。
Phraseはサブスク型のCATツールで、
もちろん、高度なセキュリティが確保されています。
現在、MTPE(機械翻訳チェック)サービスお試しキャンペーンを実施しておりますので、
この機会に是非お試しいただいてはいかがでしょうか?
以上、英文化にかかる時間を従来比で大幅に圧縮できるアプローチを2点ご紹介いたしました。
本ブログの内容が、IR文書の日英同時公開の実現に少しでもお役に立てば幸いです。
最後までお読みいただきありがとうございました。
おわり
Contact Us お見積もり・ご相談・翻訳者登録
お見積り依頼を頂いた翌営業日中に担当者からご連絡します。