豆知識 JTC ブログ

豆知識 JTC ブログ 2025.01.10

ご存じですか?英文ライティングのルール5

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

みなさまこんにちは、
日本翻訳センター営業企画部のMです。

正しく英文を書いたり、読み解く上で知っておきたいルールについてまとめてきた
「ご存じですか?英文ライティングのルール」も今回で第5弾となりました。
ご存じですか?英文ライティングのルール4
ご存じですか?英文ライティングのルール3
ご存じですか?英文ライティングのルール2
ご存知ですか?英文ライティングのルール

今回は最近読んだ英文の中で、ん!?と感じた表現について調べ直してみました。

1. このようなtheyの使い方をご存知ですか?

さっそくですが、以下の英文をお読みください。
Taro Yamada has served as the Chief Executive Officer since the 2020 fiscal year. Since the 2024 fiscal year, they are also overseeing the Sales Department…

Taro Yamadaさんは(一般的に)男性ですから、
2文目のthey areは文法的に
he isとするのが正しいように思いませんか?

ところが、上のようにtheyを使って書く表現方法が最近では市民権を
得てきているようなのです。

感の鋭い方ならばその理由にピンと来ているかもしれません。
そう、これはジェンダーの問題に絡んだ書き方なのです。

アメリカでもっとも権威のある辞書の一つのMerriam-Websterには
theyの用法について以下のように説明があります。

used to refer to a single person whose gender is intentionally not revealed
意図的に性別を明かさない一人の人間を指すのに使われる

以下の記事でも歌手の宇多田ヒカルさんを指すのにtheyを使用しています。


出典:Hikaru Utada celebrates 25 years of hits with a sold-out finale – The Japan Times

2. 実はずっと以前からあるのです

性別をあえて特定しないことが好まれる現代のトレンドを反映した新しい書き方なのか、
知らないのも無理はないよね、と思っていたところ
懇意にしている翻訳者より
何世紀も前からある書き方ですよ!との指摘がありました(汗)


(和訳)They, their, theirs, them, themselves: 英語には、everyone、anyone、someoneのような不定代名詞を指すのに使われる、一般的な性別の三人称単数代名詞とそれに対応する一般的な性別の三人称所有形容詞がない。作家や話し手は、複数形の代名詞they, theirs, them, themselvesや形容詞theirを使うことで、この欠落を補ってきた。
出典:https://www.merriam-webster.com/dictionary/they

そういえば学校で習ったような記憶があるようなないような・・・
シェイクスピアの時代から使われてきた書き方だったのですね。

3. 法令翻訳でも使われています

法務省が発行している『法令翻訳の手引き』の中にも
性中立性の観点からthey/theirの使用を推奨する記述がありましたので
参考までにご紹介いたします。


出典:https://www.moj.go.jp/content/001414689.pdf

以上、最近気になった英語表現をおさらいしてみました。
皆さまの英文読解やライティングの一助となれば幸いです。

最後までお読みいただきありがとうございました。
今後も英文をチェックしている時に発見した気付きを
皆様にご報告できればと思っています。

おわり

日本翻訳センターについてはこちら
サービス内容についてはこちら
お問い合わせはこちら
  • このエントリーをはてなブックマークに追加

Contact Us お見積もり・ご相談・翻訳者登録

お見積り依頼を頂いた翌営業日中に担当者からご連絡します。

お電話でのお問い合わせ

03-6277-7511 FAX:03-3588-1355

受付時間:平日(月~金) 9:30~18:00

土日祝日、年末年始はお休みさせていただいております。

その他のお問い合わせ

何か気になることがあればお気軽にお問い合わせください。