MTPE(機械翻訳チェック)
- TOP
- MTPE(機械翻訳チェック)
ポストエディット
MTPE(機械翻訳チェック)とは
ChatGPTやDeepLに代表される機械翻訳(AI翻訳)の性能の進歩には驚かされますよね。
一昔前に比べて格段に自然な訳が、簡単に手に入るようになった現在、
翻訳会社に外注していた翻訳を内製化しているお客様も多いことと存じます。
一方で、内々で使用する文書は機械翻訳でOKでも、お取引先に提出するものや対外的に公表するものには、やはり、プロの目を通さないと不安という方が多いのではないでしょうか?
機械翻訳が間違いだらけだったというニュースも枚挙にいとまがありません。
CASE.01
2024年5月15日読売新聞オンライン
AI翻訳が頼りの京都の外国語案内表示、1割強でミス発覚
詳しく読む
CASE.02
2021年12月19日WASHINGTON (AP)
スペイン語のラベルミスで粉ミルク460万缶回収
詳しく読む
CASE.03
2021年4月3日東京新聞TOKYO Web
外国語表記 チェック体制を 浦安市多言語検証委が報告書
詳しく読む
機械翻訳で生成した訳文をプロの翻訳者がチェックし修正することを、翻訳業界では「MTPE」(Machine Translation Post Editing)や「ポストエディット」と呼んでいます。
機械翻訳の精度が格段に向上した現在でも、正確な訳文に仕上げるためには、訳文を人の目で確認する工程が欠かせません。
当社でももちろん、MTPE(機械翻訳チェック)を承っております。
このページでは、当社が提供するMTPEサービスについて詳しくご説明いたします。
取扱ジャンル
- 社内規程類
- PR/製品カタログ
- 報告書・論文
- 各種契約書
- 取扱説明書・マニュアル 仕様書
- プレゼンテーション資料
- 得意先向提案書
- 研修教材
- IR文書 その他
MTPE(機械翻訳チェック)のご依頼について
当社のポストエディットは2種類あります。フルエディットまたはライトエディットをお選びください。
例えば、和文英訳のフルエディットの場合、英語ネイティブの翻訳者によるポストエディットだけでなく、
その後に日本人校正者による対訳チェックをいたします。
機械翻訳された翻訳文には、誤訳や不適切な表現がまざっているため、2名の人の目を入れて修正することでブラッシュアップされ、
より自然で読みやすい文章に仕上げることができます。
原稿に沿って、抜け・漏れなく翻訳されているか
誤訳や不適切な翻訳はないか
用語集通りの対訳で表現が統一されているか
英数字などに誤植はないか
ご依頼の際には、機械翻訳済みの翻訳文、原文をご支給ください。
フルエディットとライトエディットの違いについては、以下の文例をご参照ください。
ライトエディットとフルエディットの違い
【原文】
When I arrived at Kenshoji, Suzuki-san was dressed in athletic pants and a sweatshirt.
He gave me a strong handshake and a warm smile.
You could immediately sense his charisma—even the stray cats kept in tow, following him around the temple grounds.
機械翻訳 | ライトエディット | フルエディット |
---|---|---|
私が建昌寺に着いたとき、鈴木さんは、アスレチックパンツにスウェットの服を着て、強い握手と温かい笑顔をくれました。お寺の境内で彼を追っていたストレイ・キャッツまでも、彼のカリスマをすぐに感じることができました | 私が建昌寺に着いたとき、鈴木さんは、アスレチックパンツにスウェットの服を着て、力強い握手と温かい笑顔をくれました。彼のカリスマ性はすぐに感じ取ることでしょう。お寺の境内で彼を追っていた野良猫でさえ。 | 私が建昌寺に到着したとき、鈴木さんはトレーニングパンツにトレーナーという出で立ちだった。そして、力強い握手と温かい笑顔で迎えてくれた。誰もが彼のカリスマにはすぐに気づくことでしょう。野良猫でさえも、寺の敷地内を彼について歩いていた。 |
書き変えのポイント |
誤字の訂正 意味の取り違い部分について、訳文を最小限度に訂正 |
誤字の訂正 意味の取り違いを訂正の上、よりこなれた文章になるように文章を訂正 |
※スクロールして表を確認してください。
【特徴】
ライトエディット | フルエディット | |
---|---|---|
納期 | 30~40%ほど短縮(人手翻訳対比) | 10~30%ほど短縮(人手翻訳対比) |
コスト | 30~50%ほど短縮(人手翻訳対比) | 10~30%ほど短縮(人手翻訳対比) |
品質 | 概要を把握する程度 | 抜け・漏れなし 用語・表現の統一 英数字などの誤植なし |
※スクロールして表を確認してください。
フルエディットとは、人手による翻訳をした場合とほぼ同等のクオリティにするためのチェックです。
社外向けの提出資料や、特に品質を重視したい書類の場合には、フルエディットがおすすめです。
(※ただし、文章の骨組みまで修正することはできませんので、100%人手翻訳した場合と同じ翻訳文になるわけではありません)
ライトエディットとは、誤訳・抜け・漏れがないか、文法やスペリングなどの最低限のミスのみを修正するチェックです。
あくまで社内向けの参考資料として使用するなど、品質よりもコスト・スピードを重視される場合におすすめです。
MTPE(機械翻訳チェック)のご依頼について
MTPE(機械翻訳チェック)をご依頼いただく際、ご確認いただきたい「注意点」があります。
それはMTPEのクオリティは機械翻訳された文のクオリティに大きく左右されるということです。
そのため「機械翻訳」の「向き不向き」を見極めることが重要です。
【機械翻訳の向き不向き】
内容 | 例 | |
---|---|---|
向いている |
定型文など決まったスタイルのあるもの 決められた用語表現が多くあるもの |
契約書 報告書 IR関連文書 など |
品質 |
創作性の高い文芸的なもの 情緒的、ニュアンスを汲み取る必要のあるもの 主語・動詞・目的語の省略が目立つもの はやり言葉等口語的なもの |
抜け・漏れなし 用語・表現の統一 英数字などの誤植なし など |
※スクロールして表を確認してください。
Wordファイルにテキストが入力されているような、シンプルなファイル形式の場合は問題のないことが多いです。
それ以外のファイル形式(PDFやPPTファイルなど)の場合、文字認識の関係で対応が難しいケースもございます。
MTPEは機械翻訳された文のクオリティが一定水準に達していないものは対応が難しい場合もあります。
MTPEの対応が可能か、ライトが良いのかフルが良いのか、もしくは人手翻訳のほうが適しているのか、
最適の方法を提案させていただきます。
まずはお気軽にお問い合わせくださいませ!
費用について
作業 | ご料金の目安 |
---|---|
フルエディット(PE+対訳チェック) | 和文英訳:原文1字あたり11円~13円 |
英文和訳:原文1ワードあたり13円~15円 | |
ライトエディット(PEのみ) | 和文英訳:原文1字あたり9円~11円 |
英文和訳:原文1ワードあたり10円~13円 |
- ※上記の料金単価は目安です。文書の専門性、ボリュームなどの条件により変動します。
- ※2019年11月1日よりミニマムチャージの運用方針を変更させていただきました。詳しくはお見積り・ご相談ページ「お問い合わせにあたっての注意事項」をご覧ください。
- ※料金は予告なく変更されることがあります。
- ※17:00以降のご注文につきましては、翌日扱いとさせていただきます。
ご相談から納品まで
ご相談から納品まで、一連の業務を同じ担当者が責任を持って担当します。
初めてのお客様も安心してご利用いただけます。
-
翻訳トライアル無料!
ご相談
-
お見積り
-
入稿
-
翻訳
-
校正
-
納品
MTPE Campaign MTPE(機械翻訳チェック)サービスお試しキャンペーンのお知らせ!
機械/AI翻訳のクオリティに不安はありませんか?
当社のMTPEサービスを、お客様にお気軽にご体験いただくため、「MTPE(機械翻訳チェック)サービスお試しキャンペーン」を実施いたします。
まだ完璧とは言えない機械翻訳でも、プロの翻訳者がMTPEをすることにより、迅速かつ人手翻訳により近いレベルの翻訳をお届けすることが可能となりました。
機械翻訳は便利ですが、クライアントへ提出する文書や、社内でも公式の書類などにはMTPEが欠かせません。
このキャンペーンでは、御社にて機械/AI翻訳されたテキストの
MTPE(ライトエディット/フルエディット・翻訳チェック&リライト、英文和訳または和文英訳)を
一社様一回まで無料にてお試しいただけます。
ご希望により、機械翻訳から当社にて行うことも可能です。
この機会に、日本翻訳センターのMTPEの品質と効率を実感してください!
当社のMTPEサービスについて詳しくはこちらキャンペーン対象文書
機械/AI翻訳された文章
- 各種契約書
- 社内規程類
- PR/製品カタログ
- 取扱説明書・マニュアル
- 報告書
- 仕様書
- 得意先向け提案書
- 研修教材
- IR関連文書
その他 応相談
キャンペーン特典
サービスについての感想をお寄せいただくことを条件に、以下の特典をご提供いたします。
なお、いただきました感想はウェブサイト等でご紹介させていただく場合がございます。
(御社名はご同意がない限り掲載いたしません。また個人情報は掲載いたしません)
和文英訳のMTPE:原文5,000字まで無料
または
英文和訳のMTPE:原文3,000ワードまで無料
多くの契約書はこの範囲内でカバー可能です。
この機会に是非、当社のMTPEサービスをご体験ください。
ご参加方法
お見積もり依頼フォームの「件名」に【MTPEキャンペーン】とご記載いただき、その他必要事項をご記入の上、送信してください。
当社より折り返しご連絡を差し上げ、詳細を確認させていただきます。
キャンペーンお申し込み期限
2024年12月25日までまたは先着10社様まで。
ご注意
- ・キャンペーン期限に関わらず、先着社数に達した場合にはキャンペーンを終了させていただきます。
- ・特典の文字数/ワード数を超過した場合は、あらかじめお見積り額を提示させていただきました上で、超過分の費用をご相談させていただきます。
- ・お客様が使用された機械翻訳の出力結果によっては、MTPEをお引き受けできない場合がございます。その際、当社で使用する機械翻訳エンジンでの機械翻訳およびMTPEをご提案させていただきます。また、文書の内容により、人手翻訳をご提案させていたくことがございます。
当社のMTPEサービスについて詳しくはこちら
このキャンペーンを通じて、当社のMTPE(機械翻訳チェック)サービスをお試しいただき、皆様のご事業に貢献できることを心より願っております。
ご参加をお待ちしております。